- UID
- 911879
|
北京翻译公司总结当英译汉文章中出现了汉语的四字词语,既包括结构严密,不能随意拆开的四言成语。
例如“雪中送炭”,也包括任意组合而成的四字词组,如“悲喜人生”。这种以“四字格” 为基本形式的四字词组,言简意赅,形象生动,音节优美,韵律协调,是汉语的一大特点。英译汉时,若使用恰当,则既能保存原作的丰姿,又使译文大为生色。
现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,英语句中的单词、短语、习语,甚至整句,都可译成相应的汉语四字词组。例如:
The truth comes out.真相大白。
The two theories vary, but they are compossible.这两种理论虽然各有千秋,但它们是并行不悼的。
Misery loves company。同病相怜。
I congratulate myself on my narrow escape。我庆幸自己死里逃生。
She is richly endowed by nature。她有极高夭分,得天独厚。
“ She exulted to find that she had succeeded。 他为自己大功告成而狂喜。
He contrived to make a mess of the whole thing。他挖空心思反而把事情全盘弄糟了。
You can't come round with such yarns.你别想用这套花言巧语来哄骗我。
It has no counterpart in the world.举世无双。
All things conspired to make him happy。事事巧合使他心满意足。 |
|