首页 | 新闻 | 新品 | 文库 | 方案 | 视频 | 下载 | 商城 | 开发板 | 数据中心 | 座谈新版 | 培训 | 工具 | 博客 | 论坛 | 百科 | GEC | 活动 | 主题月 | 电子展
返回列表 回复 发帖

使用 Dojo 国际化 Web 应用程序(3)

使用 Dojo 国际化 Web 应用程序(3)

快速测试 将应用程序翻译成其他语言,而不是开发人员在开发期间使用的语言,这需要对此软件进行三类测试。
  • 第一个是测试翻译的质量,这通常很难实现,因为除翻译人员之外,还需要另外一个人熟知被翻译的语言。关于这类测试的介绍超出了本文的讨论范围。
  • 第二类测试是测试应用程序用户界面显示每种语言的方式。一种语言的句子和词语有可能比另一种语言的长或短,这种改变有可能会让 UI 看起来很不一样(i18n 的很多其他方面我们这里都没有讨论,比如有时因为文化的差异需要在不同的本地语言环境使用一组不同的颜色和图标)。这类测试由开发团队进行,通常需要为不同的本地语言环境使用不同的样式表。关于这类测试的介绍亦超出了本文的讨论范围。
  • 第三类测试是覆盖测试。它通常意味着开发人员需要验证应用程序展示给最终用户的所有字符串都不是硬编码的,而是源自合适的资源包。我们将给出进行这类测试的一种方式。当然,可能还有很多其他方式,但这里给出的这种方式很简单也很有效,所以没有必要引入更复杂的方法。
测试硬编码的元素以下所示的是一个逐步指导,可用于执行对国际化内容的覆盖测试:
  • 创建一个虚构的本地语言环境,称为 “en-num”(添加其他 locale 文件夹的一个兄弟文件夹)。
  • 向此文件夹复制要进行测试的资源包。
  • 手动或自动使用某个以自己偏爱的编程语言编写的小程序或脚本,将此文件内的所有字符串(不包括 dojo.string.substitute 的替换标记)更改为数字。
  • 将此应用程序的本地语言环境设置为 “en-num” 并遍历应用程序的所有屏幕。如果看到有的字符串不是全部由数字组成,那么很可能此字符串不是来自资源包。
结束语至此,您看到了如何利用 Dojo 工具箱在 Web        应用程序中执行国际化。本文给出了一种设计、实现和测试 i18n 翻译部分的方式。还有很多其他与本地化更为相关的方面,比如根据本地语言环境(不同国家使用不同的方式来显示数字、货币、时间和日期)格式化某些被显示的元素。这里所没有涉及的 i18n 的其他方面大都源自文化差异。在一个国家具有一种含义的图标在另一个国家可能意义完全相反。例如,在 UI 中使用猫头鹰图标表示聪明,在亚洲的一些国家可能就是不同的含义,因为在这些国家猫头鹰往往象征着愚蠢。
不过,i18n 的翻译部分是最需要资源的,要求软件开发人员进行大量工作。使用本文中给出的信息可能会节省您的一些时间和成本。如果真的如此,那么本文就是有价值的。
返回列表